日韩无码1区伊草在线视频|超碰91人人做人人爱|国产高清无码在线三区|人妻少妇精品视频一区97精品|亚洲AV无码一区二区在线观看|精品黄色视频在线免费观看|亚洲精品无吗在线观看视频|婷婷无码在线激情图区综合网|黄色视频在线观看高清无码免费播放|99热在线观看国产色视频

頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經|體育|奧運網|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
2007年08月24日 08:53 來源:新京報

  北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發(fā)表意見。

  市旅游局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

  市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號,郵編:100744。

  根據討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。

  部分菜名譯法

  木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切雞 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林)

關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率