東西問丨李宇明:人工智能時代,為何中文學(xué)習(xí)仍不可或缺?
中新社北京1月11日電 題:人工智能時代,為何中文學(xué)習(xí)仍不可或缺?
——專訪北京語言大學(xué)教授李宇明
中新社記者 徐文欣

人工智能時代,自動翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,跨語言交流門檻持續(xù)降低,人們?yōu)楹芜€要學(xué)中文?當(dāng)“外語危機”蔓延,國際中文教育如何規(guī)避潛在危機、強化自身價值?近日,北京語言大學(xué)教授李宇明接受中新社“東西問”專訪時指出,中文國際傳播的根本動力源于中國的發(fā)展。人工智能時代,保持中文學(xué)習(xí)的活力,關(guān)鍵在于不斷提升中文的“利他價值”和“世界價值”——既要依托中國的穩(wěn)定發(fā)展擴大中文應(yīng)用場景,也要讓世界通過中文獲得認(rèn)知增量與發(fā)展機遇。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:自動翻譯技術(shù)日漸成熟,跨語言溝通門檻持續(xù)降低,人們?yōu)楹芜€要學(xué)中文?
李宇明:人工智能時代,語言學(xué)習(xí)的核心目標(biāo)是讓人不被智能機器替代,能夠駕馭機器、借助機器實現(xiàn)更高層次的語言應(yīng)用。從這一核心出發(fā),中文學(xué)習(xí)的不可替代性主要體現(xiàn)在三方面:
首先,中文學(xué)習(xí)的價值遠(yuǎn)超“語言工具”本身。它并非孤立的語言知識學(xué)習(xí),而是與專業(yè)技能提升、文化認(rèn)知深化、實踐場景應(yīng)用深度綁定的綜合過程。通過中文學(xué)習(xí),既能促進人的全面發(fā)展,增強應(yīng)對社會需求的語言能力,又能培養(yǎng)利用人工智能開展語言實踐的能力,這些價值是機器無法替代的。
其次,人類語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)與大語言模型存在根本差異。機器依賴數(shù)據(jù)訓(xùn)練生成文本,而人類學(xué)習(xí)語言不僅靠課本知識和課堂講授,還依托日常交流、社會活動、專業(yè)實踐等文化體驗。語言與文化本就水乳交融,學(xué)中文離不開中華文化的浸潤,理解中華文化也需以中文為基礎(chǔ),這種語言和文化的深度融合,是機器難以精準(zhǔn)復(fù)刻的。
最后,特定場景下人的語言能力仍不可替代。在“高語境”溝通、“嚴(yán)肅場景”表達中,翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更需要傳遞文化內(nèi)涵、情感色彩與語境邏輯,也需要高度的責(zé)任感,機器僅能提供基礎(chǔ)的文字輔助,無法替代人對深層信息的精準(zhǔn)把控。

中新社記者:近年來,國際中文教育呈現(xiàn)哪些發(fā)展趨勢?
李宇明:國際中文教育曾叫“對外漢語教學(xué)”“漢語國際教育”。名稱改變的背后是學(xué)科內(nèi)涵的深化與外延的拓展。
自2019年國際中文教育概念明確以來,行業(yè)呈現(xiàn)出五大趨勢:
其一,學(xué)科地位實現(xiàn)飛躍。中國將“國際中文教育”列為教育學(xué)門類一級學(xué)科,構(gòu)建起本、碩、博貫通的人才培養(yǎng)體系,為行業(yè)發(fā)展奠定制度和學(xué)科基礎(chǔ)。
其二,“中文+職業(yè)技能”融合模式蓬勃興起,600多所高職院校參與其中,“中文工坊”“魯班工坊”等品牌項目實現(xiàn)中文教育與職教出海雙向賦能,中文學(xué)習(xí)與經(jīng)濟發(fā)展緊密掛鉤。
其三,中文加速融入各國國民教育體系,截至2025年9月,目前有86個國家把中文納入國民教育體系,基礎(chǔ)教育階段的中文學(xué)習(xí)者占比超50%,低齡化趨勢愈發(fā)明顯。
其四,標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)持續(xù)完善,《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》《國際中文教師專業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn)》相繼發(fā)布并譯為多個語種,推動行業(yè)向規(guī)范化、可持續(xù)方向發(fā)展。
其五,數(shù)智賦能實現(xiàn)“中文學(xué)習(xí)零距離”。各種中文學(xué)習(xí)智能體、數(shù)智教學(xué)資源等開發(fā)上線,推動中文教學(xué)廣覆蓋、泛在化和無時差,《國際中文教師數(shù)字素養(yǎng)參考框架》的發(fā)布則加快了教師數(shù)字素養(yǎng)的提升。

中新社記者:近來,“外語危機”蔓延至全球多國,國際中文教育情況如何?
李宇明:2008年全球金融危機后,“外語危機”從北美蔓延至歐亞,中國也受到影響?!巴庹Z危機”的根源,主要包括資金投入減少、外語專業(yè)盲目擴張導(dǎo)致供需失衡、人工智能翻譯技術(shù)沖擊淺層語言需求,以及社會對“外語稀缺性”的認(rèn)知轉(zhuǎn)變等。
作為外語教育重要分支的國際中文教育,卻未顯現(xiàn)明顯危機,這或許是得益于以下優(yōu)勢:首先,中文教育始終堅持語言、文化及專業(yè)的融合,避免了單純的“工具化教學(xué)”;其次,中文人才在全球市場仍處于需求大于供給狀態(tài),這一態(tài)勢在“一帶一路”共建國家及全球南方國家表現(xiàn)明顯,當(dāng)前行業(yè)的興奮點聚焦在教學(xué)質(zhì)量提升上,尚未面臨部分語言存在的人才供給飽和問題。
未感受到危機不代表沒有風(fēng)險。人工智能翻譯的普及必然引發(fā)為何還要學(xué)中文的追問,國際中文教育需以憂患意識借鑒“外語危機”教訓(xùn),提前規(guī)避風(fēng)險。
中新社記者:國際中文教育如何優(yōu)化教學(xué)路徑,規(guī)避潛在風(fēng)險?
李宇明:國際中文教育“教”與“學(xué)”的核心需圍繞價值提升與融合創(chuàng)新展開。
從如何學(xué)中文來看,關(guān)鍵是跳出“課本+課堂”的單一模式,走“實踐賦能”的路徑。學(xué)習(xí)者要善用智能工具進行輔助發(fā)音矯正、場景化對話練習(xí),降低學(xué)習(xí)門檻、提高學(xué)習(xí)效率;更要注重“具身體驗”,將中文融入語言活動、文化活動、職業(yè)實踐,實現(xiàn)學(xué)用銜接;同時,還需主動培養(yǎng)跨文化視野,不僅用中文理解中國,更能用中文溝通世界。

從“如何教中文”來講,核心是讓“中文+”從簡單疊加變?yōu)樯疃热诤?,可以借鑒“中文工坊”“魯班工坊”“新漢學(xué)計劃”的經(jīng)驗,把中文作為學(xué)習(xí)專業(yè)、解決問題的利器,而非單純的語言結(jié)構(gòu)、獨立的課程。此外,打破“教語言”與“教文化”的對立,如講“春節(jié)”時引導(dǎo)學(xué)生用中文分享本國節(jié)日,講中國國情時也引導(dǎo)學(xué)生思考他們的國情和世界問題。還要提升教師能力,培養(yǎng)“中文教學(xué)+專業(yè)領(lǐng)域”復(fù)合型師資,避免語言技能與專業(yè)知識“兩張皮”脫節(jié)。
國際中文教育的發(fā)展需要提升中文的“利他價值”與“世界價值”,并強化“中國發(fā)展”與“中文學(xué)習(xí)”的關(guān)聯(lián)。具體可從三方面發(fā)力:一方面,依托跨境電商、智慧農(nóng)業(yè)、高新科技等場景,讓中文成為剛需工具;另一方面,積極賦予中文更大價值,在科技、文化等領(lǐng)域多以中文承載、分享成果,讓中文成為“知識共享的載體”;此外,轉(zhuǎn)化“推動力”為“吸附力”,通過“中文+職業(yè)技能”“一帶一路”等項目,讓各國學(xué)習(xí)者意識到,學(xué)中文能切實提升競爭力,而非單純“響應(yīng)中國倡議”。
在此過程中,要有“國家外語能力”意識。既培養(yǎng)學(xué)習(xí)者流暢溝通的“語種能力”,也培養(yǎng)其用中文講本國及世界故事的“述說能力”。當(dāng)中文成為連接中國與世界、連接不同文明的紐帶時,其抗風(fēng)險能力自然會增強,即便面臨人工智能翻譯沖擊或人才市場波動,或者是“外語危機”,也能保持活力。(完)
受訪者簡介:

李宇明,北京語言大學(xué)教授,享受國務(wù)院政府特殊津貼專家,全國五一勞動獎?wù)芦@得者,中國辭書學(xué)會會長,中國語言學(xué)會語言政策與規(guī)劃專業(yè)委員會會長,《語言戰(zhàn)略研究》主編。主要研究領(lǐng)域為語法學(xué)、理論語言學(xué)、兒童語言學(xué)、語言規(guī)劃學(xué)和國際語言傳播。出版《語法研究錄》《漢語量范疇研究》《人生初年》《中國語言規(guī)劃論(增訂本)》等著作40余部,主編《全球華語詞典》《全球華語大詞典》。
東西問精選:
- 2026年01月29日 21:42:34
- 2026年01月29日 18:55:25
- 2026年01月28日 15:06:31
- 2026年01月28日 15:03:38
- 2026年01月27日 21:19:20
- 2026年01月27日 19:32:51
- 2026年01月26日 19:19:15
- 2026年01月26日 15:30:26
- 2026年01月25日 21:12:15
- 2026年01月25日 20:55:32



































京公網(wǎng)安備 11010202009201號