國防部“You wish”爆火!“做夢吧”竟是全球通用反諷?
中新網(wǎng)北京1月30日電 題:國防部“You wish”爆火!“做夢吧”竟是全球通用反諷?
作者 李嘉茵 沙晗汀 賀劭清
“You wish”,中國國防部發(fā)言人蔣斌大校的霸氣回懟火了。
據(jù)報道,瑞典、英國、美國、日本等國有關(guān)軍工企業(yè)和機構(gòu)發(fā)布了所謂“擊沉”中國海軍艦艇的動畫視頻。在1月29日國防部例行記者會上,國防部新聞局副局長、國防部新聞發(fā)言人蔣斌大校霸氣回應(yīng):“對于這一類自嗨式的行為,我想對他們說,You Wish!”
輕松日常的表達,卻是對虛假敘事分量十足的回擊。作為英語中帶有調(diào)侃的口語,“You wish”直譯是“你希望”,實際含義卻很犀利——“想得美”“做夢吧”“別做夢了”。當對方提出不切實際的期待時,這句話就像一盆冷水,既輕松又扎心。
在英語流行文化中,“You wish”早已是常客。比如,在《哈利·波特》系列電影中,哈利曾用“You wish”回懟馬爾福的“Scared, Potter?(怕嗎,波特?)”。美國也有部家庭喜劇電影,名字就叫《You Wish!》。

“wish(希望,愿望)”一詞,可用于表達真誠的希冀,如節(jié)慶、生日時的愿望。但在某些特定語境下,它也會暗含“愿望難以實現(xiàn)”之意,相當于中文語境中“做夢去吧”所承載的委婉否定。
與之意思相近的“dream(夢想)”一詞,同樣具有這種語義的“彈性”:個人夢想可以閃耀希望之光,但若被評價為“just a dream(只是夢想)”,則往往意味著不切實際。
因此,在國際外交場合,各國領(lǐng)導(dǎo)人也常用“wish”“dream”及其相關(guān)詞組表達反諷,傳遞"別異想天開"的態(tài)度。
美國總統(tǒng)特朗普就深諳此類簡短、輕蔑,充滿諷刺意味的表達方式,在面對記者犀利提問時曾多次使用。相比于“You wish”,特朗普的慣用表述是“I wish you luck”。盡管直譯是“我祝你好運”,但在特定語境下經(jīng)常帶有諷刺意味。
2017年5月,時任美國總統(tǒng)特朗普解雇了當時的聯(lián)邦調(diào)查局局長科米,后者當時正就“通俄門”事件展開調(diào)查。6月6日,科米出席國會參議院聽證會前,記者提問特朗普有什么話想對科米說,特朗普說“I wish him luck”。對于自己的“政敵”,特朗普顯然并非衷心祝其好運,而是帶有輕蔑、諷刺意味。

北約秘書長馬克·呂特近日也使用了這種反諷。今年1月26日,呂特在歐洲議會發(fā)言,對歐洲防務(wù)自主的可能性評價道:“如果有人認為歐盟能脫離美國獨自自衛(wèi),那就繼續(xù)做夢(keep on dreaming)吧?!?/p>
2025年10月20日,針對特朗普提出的重啟伊核談判提議,以及“美國已摧毀伊朗核能力”的言論,伊朗最高領(lǐng)袖哈梅內(nèi)伊毫不客氣地回懟:“Very well, in your dreams!”

這句話直譯為“很好,在你夢里”,其實就是指“做你的美夢去吧”。短短五個詞,火藥味拉滿。
無論是文藝作品還是外交場合,一句簡短的反諷之所以能跨越次元,正在于它精準戳破不切實際的虛妄。
而此次中國國防部發(fā)言人一句“You wish”能夠爆火,也正因其以國際社會熟稔的言語方式,舉重若輕地完成了反制炒作的犀利一擊。(完)
國內(nèi)新聞精選:
- 2026年01月31日 09:48:07
- 2026年01月31日 09:00:09
- 2026年01月31日 08:59:50
- 2026年01月30日 15:47:51
- 2026年01月30日 13:58:04
- 2026年01月30日 10:17:06
- 2026年01月30日 09:38:15
- 2026年01月30日 09:01:35
- 2026年01月30日 08:03:12
- 2026年01月30日 05:54:55



































京公網(wǎng)安備 11010202009201號